Linux 命名指南:命令和参数,到底哪些能还原成英文?
Linux 命名指南:命令和参数,到底哪些能还原成英文? 很多人学 Linux,第一反应是背命令,第二反应是背缩写,第三步就开始被各种“民科助记图”带沟里。 真相没那么玄:有些命令和参数确实能还原成英文,有些只是历史缩写,有些根本不能硬编。 学 Linux 最省力的方式,不是死记字母,而是搞清楚:哪些能翻译,哪些只能接受。 先说结论 Linux 命令的名字,大致分三类: 完整英文单词:比如 find、sort、less 可以还原的缩写:比如 pwd = print working directory,mkdir = make directory 历史遗留 / 约定俗成:比如 grep、awk、sed,这类别硬猜,查手册更快 参数也一样: 长参数通常就是完整英文:--help、--recursive、--ignore-case 短参数通常只是取一个字母:-r、-i、-v 同一个字母在不同命令里可能不是一个意思 所以核心原则只有一句: 能还原的就还原,不能还原的别硬编。先理解动作,再记字母。 一、命令名:哪些值得还原? 先看一组最常用、而且值得记英文原意的命令。 1. 直接就是英文单词 这些最省心,看到名字就能大概知道它是干嘛的: find:查找 sort:排序 less:分页查看 touch:创建空文件 / 更新文件时间戳 clear:清屏 kill:向进程发送信号 export:导出环境变量 这类命令不用过度解释,按英文单词理解就行。 2. 能还原成英文短语的 这类是最适合新手建立“语义感”的: cd = change directory pwd = print working directory mkdir = make directory rmdir = remove directory cp = copy mv = move rm = remove ps = process status man = manual chmod = change mode chown = change owner 你会发现一件事: ...